短歌行原文及翻译


短歌行原文及翻译

短歌行原文及翻译详情:

《浅论译者主体性在新闻翻译中的彰显》

作者:

摘要:在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。因此,笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。

关键词:翻译即反逆;译者主体性;新闻翻译

一、引言

翻译,特别是语际间的翻译,是一项极其复杂、极其艰难的工作,翻译必定是语言的诠释和重构。译者既要跨越地域、时空的界限,又要克服语言、文化的障碍,任凭译者再怎么绞尽脑汁,再怎么费尽心机,最终也难免不给戴上一顶"叛逆者"的帽子--因为中西方早就广为流传着一句谚语"翻译即反逆者"(traduttore,traditore)。

传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但在实际翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,常充分发挥自己的主观能动性和创造性。因而,对"翻译者即反逆者"这一谚语的重新认识为译者主体性的觉醒提供了可能。译者在翻译过程中渐渐由被动走向主动,由消极的服从走向积极的参与,并赋予原作以新生的再创造。

二、正文

21翻译的定义及译者主体性的内涵

"何为翻译?"这一问题,在研究翻译的过程中,是无法回避的。历史悠久、形式多样翻译活动给人们对"翻译"一词的界定造成了很多困难。"翻译"一词既可指翻译活动的主体,即翻译者;也可指翻译的行为和过程;还可以指翻译翻译活动的结果,即译文。"翻译"一词集三种含义于一身,主体、行为与结果交织在一起,更是对翻译的界定,也体现了对其的研究显得复杂。

当翻译超越简单的词与词的一一对应时,我们必须先明确译者主体性的内涵及表现。王玉樑认为,"主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。"主体性是主体的本质属性。主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了翻译主体译者的主体性。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。而译者的兴趣、目的、知识、经验和艺术成就等构成其主体性。

22译者主体性在新闻翻译中的彰显

译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息,同时,新闻翻译还应该考虑译语新闻能否被目的语读者接受,译语新闻要符合译语读者阅读习惯及译语新闻写作要求。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。

例如,原文:"三个代表"

原文:"三个有利于"

如果译者只是把"三个代表"、"三个有利于"直译为"threerepresentstheory"或"threefavorables",国外的读者没有处在相应的大环境下,且不具备相关的知识背景及储备,定然会一头雾水,无法理解其中的含义。而译者充分进行"反逆",发挥主观能动性,进行相关的知识的增补,并对"三个代表"及"三个有利于"的具体内涵进行解释,国内读者就能清楚地理解这些具有中国特色的词语了。

目的语读者与源语读者有着不同的文化背景,增添背景信息可以使译文表达更完整,目的语读者能更清楚地理解新闻。

《四六级改革后,往年试题该怎用?》

作者:

自今年12月起,大学英语四级六级考试试卷结构和题型将作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。北京新东方赵建昆老师建议在利用往年试题时,结合题型进行适当的取舍,并对调整后的题型全方位备考。

未调整题

可用往年试题练

按照四、六级考试委员会公布的新题型,赵建昆分析,试卷的整体难度可能有所增加,翻译最难,阅读和听力次之。考生备考时,2006年至2013年6月的试题依然是复习的主要材料。

对写作、听力、阅读理解等没有变化的题型,考生在复习时仍要以往年试题为模板。对写作题,考生在考前至少要把往年考试中的作文写一遍,还要再改写一遍,找出写作中的不足。对听力中的短对话、长对话、短文听力,考生备考时要完成以下步骤:听题、做题、对答案、查阅生词短语、确认理解原文、跟读、裸听。对阅读中的精读和四级的选词填空,考生可计时做题,再对答案,确认答案与原文的关系,查阅生词短语后,确认并理解原文全文。

对此次调整后取消的题目,赵建昆建议考生直接放弃,其中包括快速阅读、完形填空和六级的简短回答。

单词及词组听写

全面掌握单词

考生要注意训练方式的改变。现在,考生可以背诵四六级词汇为主,结合做几套往年试题,不必急切地进入试题训练。

原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变,要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题,短文播放三遍。对于听写中的前8个单词,考生最好要学会,包括含义、拼写、用法。对后3句,考生不必苛求全部写出,只要写出句中名词、动词、形容词和副词形式及涉及的短语即可。

下面以2006年12月四级听写第46题为例加以说明。Thereareboundtobesomewordsandphrasesthatbelonginformallanguageandothersthatareinformal。其中,下划线部分就是考生要继续锻炼听写能力的位置,因为往年所有听写答案中单词位置基本集中在名、动、形、副四大词性。

段落汉译英

把握习惯用语

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及历史、文化、经济、社会发展等方面。四级长度为140至160个汉字;六级长度为180至200个汉字。在备考时,考生要熟记所有往年翻译题中涉及的习惯用语表达,这些表达既有可能用在写作中,也有可能继续出现在翻译题中。

以2006年12月四级汉译英为例。Specialistsininterculturalstudiessaysthatitisnoteasyto__________(适应不同文化中的生活)。

答案版本:beaccustomedto/adaptto/beusedtothelivesindifferentcultures。下划线部分就是考生要熟记的习惯表达。从样卷的翻译部分来看,中文语言风格和往年试题翻译部分的中文非常相似。所以,过往的翻译试题可以作为9月至10月初备考期间的入门翻译训练。

长篇阅读

积累阅读技巧

原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。这种阅读题目属于快速阅读和信息匹配的合体。在词汇量基本保证的情况下,考生要掌握一些相关阅读技巧。比如,特殊信号词汇在段落和题目中的对应,数字、大写、特殊符号要重视,段落首句要作为重点信息处理,特别关注段落衔接句等。

当然大量训练不可少。针对翻译新题型,考生可以放弃以往四六级试题中的快速阅读,再选择一本四级翻译或六级翻译参考书;针对阅读段落信息匹配题,再选择一本四级或六级阅读单项训练参考书也是必要的。

总之,改革后的四六级复习要注意新旧结合,整体与单项的结合,全方位做好各部分的复习准备。

《_红楼梦_人物翻译中的归化与异化实证分析_刘欣》

作者:

中西方翻译理论家们针对文化方面给翻译带来的障碍与困难,分别提出一些理论性的指导原则。这些指导原则大致可被分为两种对立观点:“异化”和“归化”。前者强调译文应以源语或原文作者为归宿,而后者则侧重于强调译文应以目的语或译文读者为归宿。作为归化的代表人物,Nida提出了

“最切近的自然对等”的概念及“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”的观点。在Nina看来,译文的表达方式是完全自然的,并且可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,这种关于翻译的概念不强调读者为理解源语信息一定得接受源语文化模式。[1]

作为异化的代表人物,Venuit则认为翻译应“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差

异”。[2]

在其《译者的隐形》一书中Venuit对归化翻译的弊端进

行了无情的批判,创立异化式翻译,以达到更好地保留原文语言和短小文化差异的目的。殖民翻译学者Robinson也持有类似的观点,他认为“一个‘好’的译本总是要保留原来‘外语’

文本中的某些有意义的痕迹”。[3]

因此,这种观点常常与“直译”、“字译”相联系。

《红楼梦》又称《石头记》,作为我国四大名著之一,是中国古典文学的巅峰之作。先后共有五个英译本较为出名,分别是英国人乔利的前56回全译本、英国汉学家霍克斯和闵费德的120回全译本、中国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的120回全译本以及王际真和麦克休姐妹的节译本。其中,以杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的《ADreamofRedMansions》和霍克斯和闵费德翻译的《TheStoryoftheStone》两个合译版本最为完整且影响力最大。

《大学英语四级翻译复习与应试讲解(2)》

作者:

免费?宅在家学英语?怎么报名?最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。

☆译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系。

E状语从句的译法

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。

F英语长句的译法

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法,但是对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为考试的重点,通过对试题的分析我们可以看出,英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

英语长句的分析

一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在析长句时可以采用下面的方法:

☆找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

☆找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

☆分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

免费?宅在家学英语?怎么报名?

☆分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

☆注意插入语等其他成分。

☆注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

长句的翻译

英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

☆顺序法

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

☆逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

☆分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

☆综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

“成千上万人疯狂下载。。。。。。

免费?宅在家学英语?怎么报名?

更多价值连城的绝密英语学习资料,

洛基内部秘密英语,技巧,策略

请在网上申请报名”

《2017考研英语翻译常见四大问题及对策》

作者:

考研英语翻译部分不容易拿高分,很多考生颇为头疼。冲刺复习阶段,翻译虽不是重要攻克科目,但对于一些常见问题及好的方法还是要学习积累。

1、长难句结构划分不清晰

2、逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3、词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4、文化背景知识不熟悉

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

对策

1、充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2、遵循“译词看句子”的原则

同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3、直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4、了解英、汉语言差异

《编译原理复习题纲》

作者:

●编译原理复习题纲

●第一章

翻译程序,编译程序,解释程序的概念(理解)

2)编译过程分哪几个部分:

每一部分的功能是什么,输入输出又是什么

结合图11

3)符号表及出错处理程序的应用范围(图11)

●编译原理复习提纲

●4)什么是遍编译前端,编译后端指的是编译过程的哪些阶段

第二章

1)语法及语义

2)常用的初等数据类型\数据结构都有哪些(回顾,结合所学过的语言)

3)表达式及语句

●编译原理复习提纲

●语句常见的分类:说明性语句和执行性语句

●4)常用的概念:

●连接积、闭包等(理解,应用)

上下文无关文法

构成、推导、直接推出、句型、句子、语言的联系和区别。最左(最右)推导。

●编译原理复习提纲

●语法的二义性

●四种类型文法之间的关系。

●第三章词法分析

1)任务2)功能,输出形式

3)词法分析器作为一个独立的子程序。

4)给出文字描述,要能够写出其正规定义式,并构造其DFA。

●编译原理复习提纲

●掌握用子集法将NFA的确定化,即得到其等价的DFA。

●了解正规方法/正规定义式/NFA/DFA在描述语言的能力方面是等价的。

●掌握DFA的化简。

●编译原理复习提纲

●第四章

语法分析器的功能,以及在整个编译过程中的位置和地位。

语法分析方法的分类:

1)自上而下语法分析面临的问题是什么?

如何消除左递归与回溯?

●编译原理复习提纲

●掌握消除直接左递归与文法中左递归的消除。

●如何提取左因子?

●会判断一个文法是不是LL(1)文法?,如果不是,能不能改选成LL(1)文法,通

过消除左递归,和提取公共左因子。

●对LL(1)文法,会构造其预测分析表,并对任一输入串,可以利用分析表对其

●编译原理复习提纲

●进行预测分析。

●第五章自下而上分析

●规范归约、短语、直接短语、句柄的概念,给出任一文法及其句型,要求会构造其

语法树,并求其短语、直接短语、句柄。

●算符优先文法:概念了解。

●编译原理复习提纲

●LR文法

●掌握LR(0)项目集规范族的构造以及LR(0)分析表的构造。

●掌握SLR(1)解决方法以及SLR(1)分析表的构造。

●了解或理解LR(1)分析表的构造方法。

●编译原理复习提纲

●第六章属性文法和语法制导翻译

属性文法的概念和分类

抽象语法树的构造

第七章语义分析和中间代码生成

中间代码的主要形式

三地址代码的几种形式,它们的优缺点。

●编译原理复习提纲

●对简单的赋值语句、布尔表达式以控制语句的翻译(给出翻译模式,能写出相应的

四元式序列,特别是回填技术的使用)。

●第十章优化

基本块的概念,划分方法。

了解利用DAG图对中间代码进行优化的方法。

●编译原理复习提纲

●第十一章目标代码生成

●目标代码生成器的地位,输入及输出。

●理解代码生成算法。能给出中间语言的目标代码

《论翻译中的方法与技巧》

作者:

论翻译中的方法与技巧

10英语(1)班长江一号

在现今国际化的背景下,英语翻译不但有利于语言的学习和运用能力的加强,更有利于加强对英美文化、民族民情、民俗的了解。翻译,是一项艰巨浩大的工程,因此,需要大量的翻译实践来完成。为此要对原文做准确的理解,对信息要从各个层面进行分析,包括语法、语义、上下文含义、文化社会背景等进行分析及完整叙述。才能用另一种语言再现原文,达到翻译的目的,在翻译之前,必须先进行必要的语法和语义分析,了解该句中每个单词每个句子之间的逻辑关系,正确把握含义,对语法关系要进行认真分析,找出句子的主语,谓语、宾语等主要成分、及定语从句、状语丛句、补语丛句等其他成分,并按适当的逻辑关系重新组织,增补省略部分,最后再完整通顺地用合乎汉语的结构和顺序翻译原文的意思,尤其结构复杂的句子、翻译必须谨慎,在翻译时,为了做到忠实于原文,准确翻译内容含义,语言习惯等,译文必须既保持外国风味,又要使汉语表达忠实原文,符合汉字的含义和表达要求。

语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的了解,更有利于语言的学习和运用。为了忠于原文的内容意旨、语言习惯、语体语域,译文须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求。在做翻译过程中把握一些翻译的基本技巧,则有助于我们对语言本身的掌握和理解。具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译方法。

1直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

例如:(1)adropintheocean沧海一粟

Knowledgeispower知识就是力量

(2)Somebirdsaren’tmeanttobecaged,that‘sallTheirfeathersarejusttoobright有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了

(3)Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind青春不是年华,而是心境。

2增词译法和减词译法

其定义就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得原文与译文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词\词组等在翻译过程中加以省略。这种省词法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。

翻译中由于两种语言在组合和聚合方面的规律以及在文化上都存在着差异,词的增减是必然的。不过,如我们在上文所说,译者在翻译过程中的注意中心不在言辞上,而在意义上。是增词还是省词本身并不重要,重要的是意义的完全传达。

例如:总统在出席音乐会之前,还有许多工作要做。

Thepresidenthadalotofworktodobefore(attending)theconcert

他没有致闭幕词就宣布会议结束了。

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech

在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。

Afterthefootballmatch,he'sgotanimportantmeeting

如我们所见,在以上这三个例子中,原文中的动词在译文中都省略掉了。我们如果试着将原文的动词都省略掉,也不会影响意义

的传达。

3正译法和反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语与之相对,反译则指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,在理解英文词汇原始意义的基础上,在翻译时要根据汉语的习惯按引申义译出,或用反义词语译出,即正文反译,反文正译

例如:你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet(正译)

Thisinformationisaccessible/availableontheIn-ternet(反译)

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent(反译)

4词类转换法

在英语中有很多由动词转化成名词,动名词,非谓语动词等,译成汉语时可

将它们转换成动词,词类转换法,是指在翻译过程中,为了使译文符合目标语言的表述方式和说话习惯,需要对译文中的词类,语态和句型等进行转换,以取得最佳翻译效果。

例如:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

5意译和音译

在英汉翻译中中文的名称在英语中找到相对应的词语时用意译法,找不到时则用音译法,这也是被中国人所熟悉的方法,如麦克为microphone等,中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法,如:杨桃等,都用音译法,地名也有音译,如:百花洲,不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可,有些名称意译,音译均可,如:豆腐,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu

以上就是翻译中常用的一些方法和技巧,既然这些方法和技巧如此重要,那么我们该如何获得并使之发展呢?我认为主要有以下三阶段。

翻译技能和技巧的发展过程

第一阶段:认知过程人的知识一般起源与丰富的经验,我们要强调实践的作用,正所谓实践出真知,说明知识源于实践,我们要从大量的翻译实践中获得认知并加以概括,形成系统的翻译理论。

第二阶段:转化过程翻译者在第一阶段获得了必要的认识,这些认识是表面上的,有待于深化,在翻译中,认识深化的重要途径就是通过再实践。以翻译理论为指导,有目的的从事“再翻译”活动将第一阶段对知识的领悟转化对知识的掌握。

在平时的学习中,我也总结了一些翻译所必须的东西,主要由以下四点,可供参考:

(1)、句子是篇章的基础,而单词和短语又是基础的基础,所以尽量掌握更多单词和短语的用法以及一些基本的语法结构。

(2)、必须全面而深入的研究东西方文化,了解两种语言之间的表达差异,以便更准确地进行转换。

(3)、多阅读一些报刊和书籍,扩大自己的知识面。

(4)、最主要的莫过于亲身实践,自己要尝试着翻译一些东西,要知道,仅

评阅读和理解,哪怕再深入也是远远不够的,必须亲自动笔才行。

相信通过对这一系列方法的掌握,我们的英语翻译水平一定能不断取得突破,让我们带着一份熟练的技巧和方法以及一种自信的心情再一次步入翻译的世界,去寻找那份属于自己的成就感吧!

参考文献:

[1]王燕英语口翻译实务[M]北京:外文出版社

[2]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[J]北京国防工业出版社2008

[3]刘宓庆新当代翻译理论北京中国对外翻译出版社

《论科技文本的翻译策略读书报告》

作者:

鲍婉瑜笔译班学号:31305069

论科技文本的翻译策略读书报告

阅读完张牡丹的《论科技文本的翻译策略》,我收获颇多。作者发现,在我国政治、经济、文化等领域对外交流合作日益频繁的大环境下,大量的专业文本涌现,社会亟需专业译者满足市场的需求,圆满的完成翻译任务。而在引进先进技术和大型工程建设项目方面,科技文本的翻译起着尤其重要的作用。与此同时,科技文本的翻译问题受到越来越多的关注,对于科技文本翻译的研究结论层出不穷。科技文本的翻译对于专业翻译来说是一个重要的分支,专业译者需要了解如何准确的理解和翻译科技文本。因此,作者主要阐释了科技文本的翻译策略,依次就科技文本的特点和翻译原则、翻译任务描述、案例分析等几个方面展开讨论,具体就《IMAX电影技术在中国的发展》的英汉翻译实践为例,阐述了译者在专业翻译过程中的应对。作者在撰写论文的过程中使用了描述性研究法,经验总结法,文献研究法和实证研究法,总的来看,该论文属于实证研究。

译时应当注意遵循一致性原则,力求将源文的内容和意义准确的传达给读者。

在论文的第二章,作者就《IMAX电影技术在中国的发展》的英汉翻译实践为具体案例,分析总结了科技文本的翻译策略。作者首先谈到科技文本词汇的翻译策略一般为直译、省译、意译和音译。其次,作者科技文本句子的翻译策略从两个方面进行分析,一是名词化句子的翻译策略,二是复杂长句的翻译策略。作者依旧通过举例说明译者在翻译过程中若遇到名词化结构,应将这种结构翻译成符合汉语表达习惯的动词结构,必要时要将修饰成分的主体或对象补充完整,将长句拆成短句,重新组合,使其符合目标语的表达习惯,并使其隐含的因果关系在译文中得到体现。而针对科技英语文本中复杂长句的翻译,译者应采取分句法,即按照汉语中多用短句的习惯,把长句子的从句或短语译成句子,分开叙述,在遵循源文逻辑顺序的前提下适当调整译文语序。另外,译者还可以采取结构分析法,找出句子的主干或核心句,即主谓结构或主谓宾结构,然后分析从句的具体语法作用,有层次的对全局进行综合处理,达到准确翻译的目的。科技文本语篇的语篇特点体现在衔接成分的运用,作者就《IMAX电影技术在中国的发展》译文,以段落之间的连接为切入点,从一个角度来体现科技文本语篇翻译衔接的重要性。若衔接成分在文中由具体的字词体现,译者在翻译时必须忠实地译出这些衔接成分,体现文本语篇的衔接特点;若衔接的两个段落之间缺乏显性的衔接成分,译者必须发挥自身的主观能动性,在通读全文的基础上,在语篇衔接要求严密的前提下,试着寻找段落之间的衔接特征,或者通过语义暗示,透彻地领悟每个段落的意思,努力分析段落之间是否有着必然的逻辑联系,继而确定其衔接关系,并在此基础上充分利用增加、补述或注释等翻译策略,将语篇的连接体现在译文中,从而提高译文的精确度。除此之外,翻译过程中译者合作的一致性原则及其对策也不容忽视。由于译者的语言程度、理解能力、翻译方法和策略技巧不尽相同,在合作翻译时,译者须考虑各自对文本词汇、句子结构和语篇的把握必须保持协调一致,否则译文会出现一词多译,句子结构杂乱无章,语篇衔接松散甚至逻辑关系不明显的问题,因此,在谈到合作翻译的具体对策时,作者分别从科技术语的处理、句子结构的处理以及语篇衔接的处理三个方面给出了翻译策略。在科技术语的翻译中,译者必须借助网络、书籍等资源或请教专业技术人员,多方查证,反复审核,最终得出权威的答案。在处理句子翻译时,若意见产生分歧,译者们应当积极讨论,仔细斟酌确定一个翻译策略。译者在翻译过程中也要随时关注段落之间的连接关系,除了要关注各自译文的内部衔接,还要重视彼此译文的外部衔接。

《总结英语翻译方法和技巧归纳》

作者:

这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

一、词汇方面

㈠词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠语序类

1顺译法与逆译法

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由

若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡组合类

1分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢转换类

1句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

几种常见的英语翻译方法

这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

一、词汇方面

㈠词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等

,汉译时可将它们转换成动词。

㈣补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠语序类

1顺译法与逆译法

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡组合类

1分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢转换类

1句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。